![]() ![]() Tanya Pollard, ‘What’s Hecuba to Shakespeare?’, Shakespeare Quarterly 65.4 (2012), pp. ![]() ![]() This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves. These keywords were added by machine and not by the authors. 2 In contrast, English translations of Seneca’s Medea appeared in print twice in the period, first by John Studley (1566, and reprinted in 1581 as part of Thomas Newton’s Seneca His Tenne Tragedies) and then by Edward Sherburne (1648), and Ovid was extensively rendered into English. Charlton as ‘almost a word-for-word translation’ of the ancient Greek. ![]() 1 Despite an increased knowledge of the text, however, Euripides’ tragedy does not appear to have attracted the attention of sixteenth- and seventeenth-century translators working in English, although in 1544 George Buchanan, one-time tutor of Mary Queen of Scots, had produced a Latin version, described by H. Euripides’ Medea was printed in Florence in 1496, and Tanya Pollard notes eighteen editions of the Greek play in the sixteenth century: by the seventeenth century, English references to the Greek tragedy become more frequent, though Seneca’s and Ovid’s versions of Medea’s story are more usually cited. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |